![]() |
Il gioco della sera |
|
|
Prezzo:
€3.00
|
||
| Chiedi un'informazione riguardo questo prodotto | ||
|
Nell’ agosto del 1930, mentre James Joyce si trovava a Parigi con la moglie Nora, un giovane poeta e traduttore cecoslovacco, Adolf Hoffmeister, lo incontrò più volte. Questa conversazione ( tradotta in italiano per la prima volta) si svolse un pomeriggio, durante il quale Hoffmeister riuscì a coinvolgere Joyce a lasciargli tradurre in greco un’ opera appena terminata , Anna Livia Plurabelle, che faceva parte di quella che allora si chiamava Work in Progress e poi diventò Finnegans Wake. Joyce è cauto, si rende conto del’ intraducibilità della sua opera, spiega quel che ha voluto fare, scompone alcune parole, poi mette il poeta alla prova, concedendogli una grande libertà ( “create una lingua nuova, fate un’ altra poesia”) e insieme spingendolo al compito impossibile di ” inventare” la sua opera in un’ altra lingua. Breve, intenso, e ironico, questo dialogo ci porta nel cuore della grande scrittura e della quotidianità dello scrittore, che la penna umoristica e abilissima dello stesso Hoffmeister ha ritratto più volte mostrandocelo in giacca da casa, o col suo piccolo libro in mano e la grande ombra sulla parete. Una testimonianza unica. Traduzione di Laura Lepetit |
||
|
|
||
Prodotti Visti di Recente
- Il clima è fuori dai gangheri (Categoria: i sassi)
- I vecchi invisibili (Categoria: i sassi)
- Elogio del crimine (Categoria: i sassi)
- Due lettere sulla banalita' (Categoria: i sassi)
- Rivelazione all'Esquilino (Categoria: gransassi)



